Τραγούδια του Γάμου (Ελληνικά)

 Τραγουδιστής: Ομάδα γυναικών / Γρατινή

Τραγούδια του Γάμου (Ελληνικά) DÜĞÜN TÜRKÜLERİ (Τουρκικά) ´Pesne za ´svadba (Πομακικά)

Τραγούδι του γάμου για τη νύφη

Βάλτι καρέκλα μες στη μέσ’ να κάτσ’ η φραγκοπούλα
Δώσ’ της καθρέφτ’ στα χέρια της και χτένα στα μαλλιά της
Δώσ’ της κι ένα μικρό πιδί μέσα στην αγκαλιά της
Σήμερα λάμπ’ ο ουρανός σήμερα λάμπ’ η μέρα
Σήμερ’ αποχωρίζονται μάνα και θυγατέρα
Νύφη μου πού ’ν’ η μάνα σου πού ’ναι και ο μπαμπάς σου
Που είναι και τ’ αδερφάκια σου να στέκονται κοντά σου
Νύφη στο σπίτι που θα πας πολύ να τ’ αγαπήσεις
Τον πεθερό την πεθερά να ξέρεις να τιμήσεις

Gelin için düğün şarkısı
Ortaya sandalye koyun, Frenk kızı otursun
Ellerine ayna ve saçlarına tarak verin
Kucağına bir de küçük çocuk verin
Bugün gökyüzü parlıyor, gün parlıyor
Bugün ana-kız ayrılıyorlar
Gelinim annen nerede, baban nerede?
Kardeşçiklerin de nerede, yanında dursunlar
Gelin gideceğin evi çok sevesin
Kayınpederi, kayınvalideyi bil ve hürmet et
΄P’asna na ΄svatbɯna za ne΄v’astɯna
Klad’ hi ΄skeml’æ nasre΄de da ΄senne frango΄pula,
Daj hi ogle΄dalo fof rɯ΄kine i ΄greben na ko΄sɯna.
Daj hi en΄no ΄mɯt∫ko ΄dæte na ΄skutɯn.
Bu΄g’un’ ΄svæti ne΄bono, bu΄g’un’ ΄svæti de΄næs,
Bu΄g’un’ se raz΄dæl’a ΄majka sɯs dɯ∫te΄r’a.
Ne΄v’asto, kɯ΄de jæ ΄majka ti sɯs bu΄bajko ti,
kɯ΄de sa i ΄bratijeto da se΄d’at pri ΄teb’æ.
Ne΄v’asto, na kɯ΄trɯta ΄kɯ∫ta ΄podi∫, ΄jatce da ja dra΄gova∫
΄D’ado ti i ΄baba ti da ΄znae∫ da m’ hi ΄ima∫ saj΄gɯja.

Για το γαμπρό

Βάλτι καρέκλα μες στη μέσ’ να κάτσ’ το παλικάρι
Βάλτε ξυράφ’ στα γένια του και μόσχο στα μαλλιά του
Μπαρμπέρη τα ξυράφια σου καλά να τ’ ακονίσεις
Και τον καλό μας το γαμπρό καλά να τον ξυρίσεις
Γαμπρέ τη νύφη ν’ αγαπάς να μην τηνε μαλώνεις
Σαν γλάστρα με βασιλικό να τηνε καμαρώνεις
Γαμπρέ μου που στολίζεσαι να ζήσεις να γεράσεις
Και στου παιδιού σου τη χαρά κουφέτα να μοιράζεις

Damat için
Ortaya sandalye koyun, delikanlı otursun
Sakallarına jilet ve saçlarına misk koyun
Berber jiletlerini iyice bile
Ve sevgili damadımızı güzel tıraş et
Damat gelini sev, onunla kavga etme
Onunla saksıdaki fesleğen gibi gurur duy
Süslenen damadım yaşa ve yaşlan
Ve çocuğunun düğününde şekerleme dağıt
 Za ΄zeten
Klad’ hi ΄skeml’æ da ΄senne nasre΄de ΄kopeleto,
Klad’te ΄ostra na bra΄dɯna i ΄miski na gla΄vɯna,
Ber΄ber’ne, ost΄rɯta da na΄ostri∫
İ ΄hubavet’ zet’ ΄hubave da go o΄brit∫i∫.
΄Zet’u, ne΄v’astɯna da dra΄gova∫, da ja ne ΄kara∫,
΄Kohto bo΄silek da ja ΄gleda∫
΄Zet’u, ΄deno se ΄gizdi∫, da ʒ’u΄vej∫ da osta΄rej∫.
İ na ΄tvojto ΄dæte na ΄svatbɯna ∫er΄fe da raz΄dava∫.

Μανόλης (όταν πηγαίναν το γαμπρό στη νύφη)

Βρε Μανόλη Μανολάκη βρε καλό παιδί
Γκελ το πουλάκι μ’ βρε καλό παιδί
Τι καλή γυναίκα πού ‘χεις και δε χαίρεσαι
Γκελ’ το πουλάκι μ΄και δε χαίρεσι
Πού την βρήκες που την ήβρες και την άρεσις
Γκελ το πουλάκι μ’ και την άρεσις
 Μές στον γκιουλ μπαχτσέ την είδα και την άρεσα
Γκελ το πουλάκι μ’ και την άρεσα
Πράσινο φουστάν’ φορούσε κόκκινη ποδιά
Γκελ το πουλάκι μ’ κόκκινη ποδιά
Και μου είπε ένα λόγο και μου άρεσε
Γκελ το πουλάκι μ’ και μου άρεσε

Manoli (damadı geline götürürken)
“Bre Manoli, Manolicik, bre iyi çocuk
Kuşum gel, bre iyi çocuk
O kadar iyi karın var, yine de sevinmiyorsun
Kuşum gel, sevinmiyorsun
Onu nereden buldun, nereden buldun ve beğendin
Kuşum gel, onu beğendin”
“Onu gül bahçesinin içinde gördüm ve onu beğendim
 Kuşum gel, onu beğendim
Yeşil fistan giymişti, kırmızı önlük
Kuşum gel, kırmızı önlük
Bana bir söz söyledi ve beğendim
Kuşum gel, beğendim
 Bre, Ma΄nol, Ma΄nolt∫o, bre ΄hubavo ΄dæte,
Smej se, ΄pilence, bre ΄hubavo ΄dæte,
Kɯk΄va ΄hubava ΄ʒena ΄ima∫ i ne ti jæ ΄drago.
Smej se, ΄pilence, i ne ti jæ ΄drago.
Kɯ΄de ja ΄najde i ben΄disa ja,
Smej se, ΄pilence, i ben΄disa ja,
Fof tren΄dafel’ova gradina ja ΄videh i ben΄disah ja,
Smej se, ΄pilence, i ben΄disah ja,
Ze΄len fus΄tan na΄d’ava∫e s t∫er΄ven præs΄tel’nik pre΄pasan,
Smej se, ΄pilence, s t∫er΄ven præs΄tel’nik pre΄pasan,
I ΄ret∫e mi en΄nɯ ΄duma i ben΄disah ja,
Smej se, ΄pilence, i ben΄disah ja.

Της λυγερής το φόρεμα

Της λυγερής το φόρεμα, της νύφης το φουστάνι
Δέκα κορίτσια το ’ραβαν, δεκαοχτώ ραφτάδες
Κι ένα κορίτσι δροσερό σαν του Μαγιού τον κρίνο
Και ρόδινο σαν χαραυγή αυγή και τραγουδάει
Όσα πλουμούδια νύφη μου έχει το φόρεμά σου
Τόσα να είν’ τα χρόνια σου και τόσα τα καλά σου.

Zarif kızın elbisesi (Yorgos-Kavaklı)
Zarifin elbisesi, gelinin fistanı
Onu on kız dikti, on sekiz terzi
Ve Mayıs zambağı gibi serin bir kız
Ve şafağın ağarması gibi gül renkli ve şarkı söylüyor
Gelinim, elbisende ne kadar nakış varsa
Yılların ve mutlulukların da o kadar olsun
 Sel’vi΄jeno hi fus΄tanɯn
Sel’vi΄jeno hi fus΄tanɯn, ne΄v’astune hi fus΄tanɯn,
On ΄momi hi ∫i΄jɯt, on se΄kis ter΄zije.
En΄nɯ ΄moma ΄kamɯtna, ΄kakno fof ´Jet∫ko zum΄bakɯn,
Sɯs t∫er΄veni ΄lanti, ΄kohto ka΄linka is΄pisana, ΄peje,
΄Kolkono ∫i΄rit i pa΄dem ΄ima, ne΄v’asto, fus΄tanɯt ti
E΄nolkos da ti sa go΄din’te i ΄hubavi da ti sa!