Τραγούδια του Γάμου (Ελληνικά)
Τραγουδιστής: Ομάδα γυναικών / Γρατινή
Τραγούδια του Γάμου (Ελληνικά) | DÜĞÜN TÜRKÜLERİ (Τουρκικά) | ´Pesne za ´svadba (Πομακικά) |
Τραγούδι του γάμου για τη νύφη
Βάλτι καρέκλα μες στη μέσ’ να κάτσ’ η φραγκοπούλα |
Gelin için düğün şarkısı Ortaya sandalye koyun, Frenk kızı otursun Ellerine ayna ve saçlarına tarak verin Kucağına bir de küçük çocuk verin Bugün gökyüzü parlıyor, gün parlıyor Bugün ana-kız ayrılıyorlar Gelinim annen nerede, baban nerede? Kardeşçiklerin de nerede, yanında dursunlar Gelin gideceğin evi çok sevesin Kayınpederi, kayınvalideyi bil ve hürmet et |
΄P’asna na ΄svatbɯna za ne΄v’astɯna Klad’ hi ΄skeml’æ nasre΄de da ΄senne frango΄pula, Daj hi ogle΄dalo fof rɯ΄kine i ΄greben na ko΄sɯna. Daj hi en΄no ΄mɯt∫ko ΄dæte na ΄skutɯn. Bu΄g’un’ ΄svæti ne΄bono, bu΄g’un’ ΄svæti de΄næs, Bu΄g’un’ se raz΄dæl’a ΄majka sɯs dɯ∫te΄r’a. Ne΄v’asto, kɯ΄de jæ ΄majka ti sɯs bu΄bajko ti, kɯ΄de sa i ΄bratijeto da se΄d’at pri ΄teb’æ. Ne΄v’asto, na kɯ΄trɯta ΄kɯ∫ta ΄podi∫, ΄jatce da ja dra΄gova∫ ΄D’ado ti i ΄baba ti da ΄znae∫ da m’ hi ΄ima∫ saj΄gɯja. |
Για το γαμπρό
Βάλτι καρέκλα μες στη μέσ’ να κάτσ’ το παλικάρι |
Damat için Ortaya sandalye koyun, delikanlı otursun Sakallarına jilet ve saçlarına misk koyun Berber jiletlerini iyice bile Ve sevgili damadımızı güzel tıraş et Damat gelini sev, onunla kavga etme Onunla saksıdaki fesleğen gibi gurur duy Süslenen damadım yaşa ve yaşlan Ve çocuğunun düğününde şekerleme dağıt |
Za ΄zeten Klad’ hi ΄skeml’æ da ΄senne nasre΄de ΄kopeleto, Klad’te ΄ostra na bra΄dɯna i ΄miski na gla΄vɯna, Ber΄ber’ne, ost΄rɯta da na΄ostri∫ İ ΄hubavet’ zet’ ΄hubave da go o΄brit∫i∫. ΄Zet’u, ne΄v’astɯna da dra΄gova∫, da ja ne ΄kara∫, ΄Kohto bo΄silek da ja ΄gleda∫ ΄Zet’u, ΄deno se ΄gizdi∫, da ʒ’u΄vej∫ da osta΄rej∫. İ na ΄tvojto ΄dæte na ΄svatbɯna ∫er΄fe da raz΄dava∫. |
Μανόλης (όταν πηγαίναν το γαμπρό στη νύφη)
Βρε Μανόλη Μανολάκη βρε καλό παιδί |
Manoli (damadı geline götürürken) “Bre Manoli, Manolicik, bre iyi çocuk Kuşum gel, bre iyi çocuk O kadar iyi karın var, yine de sevinmiyorsun Kuşum gel, sevinmiyorsun Onu nereden buldun, nereden buldun ve beğendin Kuşum gel, onu beğendin” “Onu gül bahçesinin içinde gördüm ve onu beğendim Kuşum gel, onu beğendim Yeşil fistan giymişti, kırmızı önlük Kuşum gel, kırmızı önlük Bana bir söz söyledi ve beğendim Kuşum gel, beğendim |
Bre, Ma΄nol, Ma΄nolt∫o, bre ΄hubavo ΄dæte, Smej se, ΄pilence, bre ΄hubavo ΄dæte, Kɯk΄va ΄hubava ΄ʒena ΄ima∫ i ne ti jæ ΄drago. Smej se, ΄pilence, i ne ti jæ ΄drago. Kɯ΄de ja ΄najde i ben΄disa ja, Smej se, ΄pilence, i ben΄disa ja, Fof tren΄dafel’ova gradina ja ΄videh i ben΄disah ja, Smej se, ΄pilence, i ben΄disah ja, Ze΄len fus΄tan na΄d’ava∫e s t∫er΄ven præs΄tel’nik pre΄pasan, Smej se, ΄pilence, s t∫er΄ven præs΄tel’nik pre΄pasan, I ΄ret∫e mi en΄nɯ ΄duma i ben΄disah ja, Smej se, ΄pilence, i ben΄disah ja. |
Της λυγερής το φόρεμα
Της λυγερής το φόρεμα, της νύφης το φουστάνι |
Zarif kızın elbisesi (Yorgos-Kavaklı) Zarifin elbisesi, gelinin fistanı Onu on kız dikti, on sekiz terzi Ve Mayıs zambağı gibi serin bir kız Ve şafağın ağarması gibi gül renkli ve şarkı söylüyor Gelinim, elbisende ne kadar nakış varsa Yılların ve mutlulukların da o kadar olsun |
Sel’vi΄jeno hi fus΄tanɯn Sel’vi΄jeno hi fus΄tanɯn, ne΄v’astune hi fus΄tanɯn, On ΄momi hi ∫i΄jɯt, on se΄kis ter΄zije. En΄nɯ ΄moma ΄kamɯtna, ΄kakno fof ´Jet∫ko zum΄bakɯn, Sɯs t∫er΄veni ΄lanti, ΄kohto ka΄linka is΄pisana, ΄peje, ΄Kolkono ∫i΄rit i pa΄dem ΄ima, ne΄v’asto, fus΄tanɯt ti E΄nolkos da ti sa go΄din’te i ΄hubavi da ti sa! |