Dried beans with sour cabbage (Greek)

Narrator: Χαρίκλεια/ Κομοτηνή

Φασόλια με τουρσί (Greek)

Turşulu Fasulye (Turkish) Bob sɯs ΄lahanova tur΄∫ija (Pomak)
 Βράζουμε τα φασόλια αποβραδίς, τα ετοιμάζουμε, τα καθαρίζουμε, τα βάζουμε αποβραδίς να μουλιάσουν και το πρωί τα βάζουμε να μισοβράσουν τα φασόλια και τα αφήνουμε στην άκρη. Παίρνουμε το λάχανο τουρσί, το ψιλοκόβουμε κι αυτό το βάζουμε στην κατσαρόλα με λάδι όσο παχύ το θέλεις εσύ...όσο ποσότητα θες λάδι να βάλεις. Βράζει το/ αχνίζει το/ η τουρσί , το λάχανο, κανένα τέταρτο, μισή ώρα, το βράζουμε λίγο γιατί είναι σκληρό και μετά ανακατεύουμε και τα φασόλια. Τ’ αφήνουμε να βράσουν κανένα τεταρτάκ’ όλα μαζί. Αμέσως παίρνουμε το λάδι, το βάζουμε σε ένα μπρικάκι και μόλις κάψει το λάδι ρίχνουμε το κόκκινο πιπέρι και τσιγαρίζουμε επάνω , το κάνουμε σύβραση το φαγητό. Κι αφού είναι έτοιμο το βάζουμε να βράσει καλά κι όταν είναι έτοιμο να βράσει το φαγητό, όταν είναι έτοιμο βρασμένο τότε θα το βγάλουμε, το αδειάζουμε σε ένα ταψί το βάζουμε στο φούρνο και πάλι ξαναβάζουμε λίγο λάδι να κάψει να... κάψει.. ρίχνουμε και λίγο κόκκινο πιπέρι, πάλι το ρίχνουμε επάνω στο φαγητό, το βάζουμε στο φούρνο να πιάσει μια κρούστα από πάνω και σ’ ένα τέταρτο το φαγητό μας είναι έτοιμο.

 Akşamdan fasulyeleri haşlıyoruz, hazırlıyoruz, temizliyoruz, akşamdan ıslatıyoruz ve sabah biraz kaynaması için koyuyoruz ve kenara koyuyoruz. Lahana turşusunu alıp ince ince kıyıyoruz ve bunu ıstediğin yoğunlukta yağ ile tencereye koyuyoruz... İstediğin kadar yağ koy. Lahana turşusu kaynıyor, biraz kaynıyor, bir çeyrek yarım saat kaynatıyoruz, çünkü sert ve sonra fasulyeleri de karıştırıyoruz. Haşlanmaları için hepsini beraber bir çeyrek kadar bırakıyoruz. Hemen yağı alıyoruz, küçük bir cezveye koyuyoruz ve yağ yanar yanmaz üzerine kırmızıbiber koyuyoruz ve kavuruyoruz, yemeği, hepsini beraber kaynatıyoruz. Hazır olunca iyice kaynaması için koyuyoruz ve yemek kaynamak üzereyken, hazır olunca kaynayınca onu çıkaracağız, bir tepsiye boşaltıyoruz, fırına atıyoruz ve tekrar kavrulması için yağ koyuyoruz... kavrulsun... Biraz da kırmızıbiber döküyoruz yemeğin üzerine, kızarması için fırına atıyoruz ve yemeğimiz bir çeyrekte hazır.

 Va΄rime ΄bobɯn ot vet∫΄rɯn, or΄tosavame go, o΄t∫ist’avame go i ΄klavame go ot vet∫΄rɯn da se za΄kisne. I na΄ranno go ΄klavame da po΄vri i o΄stav’ame go na΄krajen. ΄Zimame ΄lahanovana tur΄∫ija, dro΄bime ja na ΄drebno i ΄klavame faf ΄tendʒurɯnɯ sɯs zej΄tin, ΄kolko ΄mlogo za΄b’aleno ΄i∫te∫ ti... ΄kolko ΄i∫te∫ mu ΄sipava∫ zej΄tin. ΄Kloknava tur΄∫ijɯnɯ e΄din t∫e΄irek – polo΄vina sa΄hat’, va΄rime go ΄malko ot’ jæ ko΄ravo. ΄Setnæ ΄bɯrkame sɯs ΄bobɯn i o΄stav’ me hi  da vrɯt ΄n’akɯv t∫e΄irek vrit naan΄no, ΄setn’æ ΄zimame zej΄tinen, ΄klavame go na e΄din tas, a΄ga izgo΄ri zej΄tinen, ΄sipavame mu t∫er΄ven bi΄ber i kavɯr΄disavame.  Ko΄gano kavɯr΄disavame ΄jatono i a΄ga jæ sva΄reno, zam ∫ɯ go iz΄vad’me, o΄prazn’avame go na en΄nɯ ΄tepc’a i ΄klavame go fof fu΄rune. Pak ΄klavame zej΄tin da se pre΄pɯrʒi, ΄sipavame t∫er΄ven bi΄ber i pak go ΄sipavame vɯr΄hu ΄jatono. ΄Klavame go fof fu΄rune da ΄fati ko΄ra ot ot΄gore za e΄din t∫e΄irek. I ΄jatoto jæ ha΄zɯr da ja΄deme.